?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Previous Previous Next Next
по-моему, смешно - Царапающий лбом скрижали времён
Mostly Harmless
yms
yms
по-моему, смешно
В статье БСЭ о Каталонии есть карта. Ну, казалось бы, карта как карта. Но присмотримся к названиям.

Каталанское
название
Транскрипция
с каталанского
Испанское
название
Транскрипция
с испанского
БСЭ
GironaЖиронаGeronaХеронаЖерона
La Seu d'UrgellЛа-Сеу-д'УржельSeo de UrgelСео-де-УрхельСео-де-Уржель
Vilanova i la GeltrúВиланова-и-ла-ЖельтруVillanueva y GeltrúВильянуэва-и-ХельтруВильянуэва-и-Жельтру

Вырисовывается следующая картина. Картографам сказали, что в Каталонии названия надо прочитывать по-каталански. Выпустили инструкцию с правилами траскрипции с каталанского. Вот только карта, которой они пользовались, была с испанскими названиями. И они добросовестно протранскрибировали их по правилам передачи каталанских названий.

Это как если бы английские картографы взяли атлас СССР, изданный в Москве, и, вооружившись правилами транслитерации с украинского, стали бы писать: Chernyhov, Nykolaev, Horlovka, Yvano-Frankovsk и т.д.

upd (через месяц): дополнение из более подробного атласа:
Les Borges BlanquesЛес-Боржес-БланкесBorjas BlancasБорхас-БланкасБоржас-Бланкас
18 comments or Leave a comment
Comments
robinbobin From: robinbobin Date: May 14th, 2013 09:16 pm (UTC) (Link)
ты Шелдон Купер?
yms From: yms Date: May 14th, 2013 09:36 pm (UTC) (Link)
не смотрел я эту вашу "Теорию".
robinbobin From: robinbobin Date: May 14th, 2013 10:01 pm (UTC) (Link)
а откуда ты знаешь что это наша Теория?
yms From: yms Date: May 15th, 2013 03:39 am (UTC) (Link)
гугль
robinbobin From: robinbobin Date: May 15th, 2013 04:16 am (UTC) (Link)
рекомендую Кураж-Бамбей!

это бугагашенька
robinbobin From: robinbobin Date: May 15th, 2013 04:17 am (UTC) (Link)
сарказм
yms From: yms Date: May 15th, 2013 04:00 am (UTC) (Link)
У меня среди жежешных интересов с незапамятных времен написано: "языки (включая говяжий)". Так вот, не только говяжий.
From: natsla Date: May 14th, 2013 10:29 pm (UTC) (Link)
А правильно Nykolaiv? Они уже пишут "holodomor" ) Holodomore!
yms From: yms Date: May 15th, 2013 03:45 am (UTC) (Link)
Mykolaiv даже. А то и Mykolayiv.
Quotes the Raven: "Holodomor"!
amire80 From: amire80 Date: May 15th, 2013 06:40 am (UTC) (Link)
Желтру надо, без мягкого знака.
yms From: yms Date: May 15th, 2013 09:10 am (UTC) (Link)
Я согласен, но здесь специально использовал транскрипцию по инструкции Роскартографии. Если бы они хотя бы взяли правильную карту, получили бы "Виланова-и-ла-Жельтру".

Edited at 2013-05-15 09:11 am (UTC)
From: natsla Date: May 15th, 2013 09:21 am (UTC) (Link)
о, надо ж, у Хендрикса, что ли , есть произведение Vil(l)anova Junction. Стало быть, в АМерику одни каталонцы поехали?
yms From: yms Date: May 15th, 2013 09:30 am (UTC) (Link)
Википедия пишет, что Villanova - это латинский и арагонский вариант, а вот с одним L - каталанский.
парочка Villanova есть и в Италии, хотя более "итальянский" вариант - Villanuova.

Edited at 2013-05-15 09:33 am (UTC)
alexcohn From: alexcohn Date: June 16th, 2013 09:27 am (UTC) (Link)
А может быть, всё гораздо проще. Люди пользовались не правилами транскрипции, а правилами кириллизации, по которым G превращается в Ж, что в Каталонии, что в Андалусии.

Точно так же работают правила латинизации китайского или корейского, очень приблизительно отражающие произношение хоть на каком-нибудь диалекте.
yms From: yms Date: June 16th, 2013 09:38 am (UTC) (Link)
Ню-ню. См.: Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка — М.: ГУГК, 1975. Всё очень чётко, по строгим правилам транскрипции. Вот только на вход этих правил подали не совсем то, что надо, поэтому выход получили абсурдный.
alexcohn From: alexcohn Date: June 16th, 2013 10:05 am (UTC) (Link)
Ты можешь привести пример из БСЭ, где не в Каталонии из G получилось Х?
yms From: yms Date: June 16th, 2013 11:11 am (UTC) (Link)
нет, конечно, ведь Ж есть только в Каталонии по определению.
alexcohn From: alexcohn Date: June 16th, 2013 11:52 am (UTC) (Link)
Что-то я совсем запутался. Я предложил гипотезу, что в этом изданиии БСЭ пользовались другой инструкцией по передаче испанских топонимов. Её довольно легко опровергнуть - продемонстрировать, что где-то за пределами Каталонии правила были другие.

Обрати внимание, что не обязательно искать в (каритинках) картах - те же правила, похоже, применялись и в текстах. Например, в этой статье про Каталонию Херона(Жирона) прямо названа "Жерона".

Кстати, нет ли в инструкции 75 года специальных исключений для хера и прочих неприличных созвучий?
18 comments or Leave a comment