ezhik

(no subject)

Когда мне было 8-9 лет, я читал сказку Джанни Родари в переводе на украинский (такой оказался в библиотеке) "Планета новорічних ялинок". Там мальчик, попавший на некую планету, видит, что повсюду стоят украшенные елки, и происходит такой диалог:

- Пробач,- запитав Марко.- Який сьогодні день?
- Різдво,- весело відказав Маркус.
«Який-бо я дурень,- подумав Марко,- забув, що на цій планеті земний календар непридатний. На Землі сьогодні 24 жовтня, а тут, либонь, 25 грудня».

Слова "різдво" я не знал, но по контексту понял, что это рождество.
А сегодня мне вздумалось проверить русский перевод . Мое предположение подтвердилось.

- Скажи-ка, - обратился Марко к своему спутнику, - а какой сегодня день?
- Новогодний, - весело ответил тот.
"Какой же я дурак, - подумал Марко. - Должно быть, на этой планете совсем другой календарь, не такой, как на Земле. Там сегодня 24 октября, а здесь, выходит, 1 января".

Так вот что я думаю, товарищи. Не столкнулись ли мы тут с вылазкой украинских буржуазных националистов?

Почитал о переводчике - И. П. Дзюб, физик-теоретик, был невыездным из-за подписания письма против репрессий дисидентов, а в 90-х стал первым председателем ВАК независимой Украины. Переводил также с японского и в нулевых был советником по науке посольства Украины в Японии.
ezhik

(no subject)

Жил да был один мудак.
И хотел он, чтобы к нему относились не как к мудаку, а как к академику Сахарову
Поэтому он придумал себе название: [...]ковид-диссидент.
ezhik

сеанс разоблачения

"Микробы медленно ползали по телу Левши, с трудом волоча за собой подковы."

Увидев картинку, где эта фраза приписана Жванецкому и снабжена для убедительности его портретом и автографом, я задался спортивным интересом найти настоящего автора, и нашел. Это Александр Григорян из Кривого Рога, "Красная бурда" от 7 июля 1997 г.:
текст в фидо (1998)
текст Григоряна в Красной бурде
информация о номере

Приписывание этой и других фраз Жванецкому очень сильно расползлось по сети и доползло, например, до поздравления на сайте Союза писателей Москвы. Но всем пофиг :(
jer-type

(no subject)

Старый серый ослик Иа-Иа стоял один-одинешенек в заросшем чертополохом уголке Леса и думал о Серьезных Вещах. Иногда он грустно думал: "Что происходит на свете?", а иногда: "Что же за всем этим будет?", иногда: "Чем же все это окончится?", а иногда он думал даже так: "Что же из этого следует?"
ezhik

(no subject)

Перфекционист, желающий получше оцифровать старые аналоговые видео и начинающий читать профильные форумы, впадает в отчаяние.
ezhik

(no subject)

Решил возобновить двойные посты в фб и ЖЖ и перепостить сюда кое-что за пропущенный период. Вот, например, прошлогоднее видео из Бельгии.

ezhik

(no subject)

Для тех, кто еще тут, а не в фейсбуке. Вот оцифровал. Всего семь минут. Снимал мало, потому что играл.

ezhik

(no subject)

Существует распространенная версия, будто поговорка "попал как кур во щи" - это искаженное более древнее "как кур в ощип". Сейчас гугл приносит прежде всего страницы, относящиеся к этой версии с недоверием. Я погуглил среди книг. Оказывается:
- выражение "куръ во щи" находится и в XVIII веке (на сайтах пишут, что и в допетровские времена встречается), а слово "ощип(ъ)" до середины XX века в книгах не встречается;
- версия про "кур в ощип" появилась в середине XX века, я нашел "ощип" в "Новом мире" 1949 года, но ему, наверно, предшествовала какая-то статья; эту версию активно популяризировали в 50-60-х годах;
- она успела до того укорениться, что редакторы стали править дореволюционных авторов, исправляя "куръ во щи" на "кур в ощип" - я нашел такие исправления в сборнике речей адвоката Кони (1958) и у Мельникова-Печерского - даже в 2018 году и в сетевых версиях, хотя в изданиях 1976 и 1993 годов было напечатано правильно;
- уже в 70-е годы в серьезных журналах появились статьи, опровергающие эту версию; даже в "Науке и жизни" 1970 года она уже подвергалась сомнению. Но версия про "ощип" оказалась живуча и распространялась в популярных статьях быстрее.
ezhik

(no subject)

Прошло несколько лет после того, как Магритт нарисовал не-трубку, которую нельзя раскурить, и вот уже у Алексея Толстого Буратино иллюстрирует ту же концепцию, протыкая в не-очаге дырку.