Category: история

ezhik

(no subject)

Существует распространенная версия, будто поговорка "попал как кур во щи" - это искаженное более древнее "как кур в ощип". Сейчас гугл приносит прежде всего страницы, относящиеся к этой версии с недоверием. Я погуглил среди книг. Оказывается:
- выражение "куръ во щи" находится и в XVIII веке (на сайтах пишут, что и в допетровские времена встречается), а слово "ощип(ъ)" до середины XX века в книгах не встречается;
- версия про "кур в ощип" появилась в середине XX века, я нашел "ощип" в "Новом мире" 1949 года, но ему, наверно, предшествовала какая-то статья; эту версию активно популяризировали в 50-60-х годах;
- она успела до того укорениться, что редакторы стали править дореволюционных авторов, исправляя "куръ во щи" на "кур в ощип" - я нашел такие исправления в сборнике речей адвоката Кони (1958) и у Мельникова-Печерского - даже в 2018 году и в сетевых версиях, хотя в изданиях 1976 и 1993 годов было напечатано правильно;
- уже в 70-е годы в серьезных журналах появились статьи, опровергающие эту версию; даже в "Науке и жизни" 1970 года она уже подвергалась сомнению. Но версия про "ощип" оказалась живуча и распространялась в популярных статьях быстрее.
ezhik

My tweets

  • Wed, 16:32: Вчера умер Первый секретарь ЦК КПСС Брежнев. Андрей. Внук. В Севастополе. КПСС - Коммунистическая партия социальной справедливости.
ezhik

(no subject)

Польская буква ś на русский язык передается мягким "с". В некоторых случаях оно записывается как "сь" (Staś - Стась), но часто, перед мягкими согласными, - как просто "с". Очевидно, такая запись рассчитана на старомосковское произношение, в котором согласные перед другими мягкими согласными смягчаются гораздо чаще ("дьверь", "есьли", "сьвет" и пр.).
ПОЭТОМУ: название Освенцим следует произносить как "Осьвенцим" с мягким "с".
ezhik

(no subject)

Хотел сказать, что девочка Оля Байдукина в 1972 году внесла существенный вклад в советскую культуру и канула в неизвестность. Но на самом деле этот вклад состоялся без нее.

ezhik

(no subject)

3 апреля 1974 года Сальвадор Дали послал телеграмму Чаушеску: "Aprecio profundamente su histórico acto de inaugurar el uso del cetro presidencial" - «Я глубоко ценю Ваш исторический акт введения в практику использования президентского скипетра».
ezhik

(no subject)

Как известно, ударение в названии города Бергамо в популярном фильме падает не на первый, а на второй слог. Я стал смотреть, откуда ноги растут у этого ударения, и обнаружил его в переводе М.П. Гальперина, вышедшем в 1930 году, — его стихотворный размер явно предполагает именно такое ударение. Стал смотреть другой перевод, А. Дживелегова, и с удивлением обнаружил, что он вообще прозаический. Посмотрел в оригинал — и там проза. Получается, поэтический размер — это отсебятина Гальперина, попытка сымитировать ритмичность итальянской речи...
ezhik

ё и французы

Когда в 1942 году букву ё добавили в русский алфавит (по легенде — с подачи Сталина), то поставили телегу впереди лошади: обязательной она де-факто побыла всего несколько лет (видать, саботажников забывали расстреливать), а номинально седьмой буквой алфавита стала насовсем. В результате получили нонсенс. В каком ещё алфавите есть "необязательные" буквы?!

Правила русского языка 1956 года, вместо того чтобы либо отменить сталинское решение, либо сделать ё орфографически полноценной, как й, лишь закрепили дебилизм: ё оставили якобы буквой, но при этом её обязательность и самостоятельность ровно такова же, как и у "букв" и́ или я́. Ё - это одновременно и 7-я буква алфавита, и 6-я буква алфавита со специальным значком.

И в книгах её иногда печатают, и в документах сделали обязательной настолько, что Ёлкин не может получить наследство, завещанное Елкину. И в школах с младших классов учат, что в русском алфавите 33 буквы, а не 32. Но буквой, как й, она так и не стала. Если вы напишете вместо Ёлкин Елкин, это не будет ни ошибкой, ни опечаткой. Фамилия Чебышев традиционно писалась без ё, а произносилась "Чебышов", но в авторитетном орфографическом (не орфоэпическом!) словаре она пишется через ё именно по причине произношения, и плевать на документы. Если человек по документам Поташев, а произносит свою фамилию как Поташёв, то мы почему-то не считаем, что он взял псевдоним. Слово "чёрт" в словаре стоит перед словом "чертá", хотя ё в алфавите идёт после е. Точки над ё являются точно такой же диакритикой, уточняющей произношение, как и знак ударения, и лишь используемой несколько чаще и имеющей отдельную ячейку в таблицах символов и клавишу на клавиатуре (и то не всегда). Ё — не буква, хоть и якобы "буква".

А что во французском языке? А во французском, как и в английском, 26 букв. Ну да, есть диакритика, уточняющая произношение, и даже обязательная. Но при этом ни é, ни è, ни ê буквами не являются. В самом деле, мало ли значков есть. И никто ничем не притворяется.

Французские филологи умнее русских.

Upd: И немного о Википедии. Обязательность буквы Ё в заголовках статей — это обязательность указания правильного произношения буквы Е. Именно этим я мог бы обосновать переименование Чебышева в Чебышёва и Поташева в Поташёва.
ezhik

(no subject)

Оказывается, у Нобелевской премии мира богатые традиции. Например, в 1945 году ею был награжден Корделл Халл, который в 1939 году "использовал своё влияние, чтобы запретить сотням еврейских беженцев из Европы сойти с корабля «Сент-Луис» в США, в результате чего им пришлось вернуться в Европу."
ezhik

по-моему, смешно

В статье БСЭ о Каталонии есть карта. Ну, казалось бы, карта как карта. Но присмотримся к названиям.

Каталанское
название
Транскрипция
с каталанского
Испанское
название
Транскрипция
с испанского
БСЭ
GironaЖиронаGeronaХеронаЖерона
La Seu d'UrgellЛа-Сеу-д'УржельSeo de UrgelСео-де-УрхельСео-де-Уржель
Vilanova i la GeltrúВиланова-и-ла-ЖельтруVillanueva y GeltrúВильянуэва-и-ХельтруВильянуэва-и-Жельтру

Вырисовывается следующая картина. Картографам сказали, что в Каталонии названия надо прочитывать по-каталански. Выпустили инструкцию с правилами траскрипции с каталанского. Вот только карта, которой они пользовались, была с испанскими названиями. И они добросовестно протранскрибировали их по правилам передачи каталанских названий.

Это как если бы английские картографы взяли атлас СССР, изданный в Москве, и, вооружившись правилами транслитерации с украинского, стали бы писать: Chernyhov, Nykolaev, Horlovka, Yvano-Frankovsk и т.д.

upd (через месяц): дополнение из более подробного атласа:
Les Borges BlanquesЛес-Боржес-БланкесBorjas BlancasБорхас-БланкасБоржас-Бланкас
ezhik

(no subject)

Когда я встретил в какой-то программистской статье ссылку на "любимую фразу одного из прошлых президентов" "Trust but verify" (имеется в виду Рейган, который перенял у русских пословицу "Доверяй, но проверяй"), я решил проверить происхождение этой фразы. В английской википедии её приписывают Ленину (без источников), что есть бред. В каком-то сборнике цитат её относят к фильму "Большая жизнь-2", вышедшему в 1946 году. Но поиск на Google Books находит еще более ранний источник, причём единственный. Это пьеса ныне забытого писателя Михаила Чумандрина "Бикин впадает в Уссури". Там её произносит один персонаж. Не исключено, что именно оттуда она и пошла.