Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

ezhik

(no subject)

Как вы произносите "льо" в "Захава Гальон" и "Эльор Азария"? Разве не как в "бульон"?
В русском языке "ьо" в именах и названиях произносится йотированно, как "ьё". Передавать таким макаром "ламед" перед "алефом" - ошибка. Должно быть Галон и Элор.
Правда, тогда Захаву было бы труднее назвать Гальюн.
ezhik

(no subject)

Что я имею сказать за "Одесский пароход" Жванецкого.
  • Когда-то, в начале 80-х, он назывался "Еврейский пароход". Вот старая запись, чуток с повышенной скоростью. (Хорошо, что нашел, а то думал уже оцифровывать.)
  • Сам автор называет его "Ход, ход, ход - одесский пароход" (или раньше "еврейский"). Что бы это значило?
  • Как на сайте Жванецкого, как и на ТВ рассказ несколько цензурирован. В оригинале было "кто-то у нас спиздил винт на стоянке", на сайте - "украл винт". В оригинале и на сайте - "...что на мостике все курвы", на ТВ - "...все гады".
  • Интересно, что разные персонажи не выговаривают "р" по-разному. Большинство п'ёизносят "й" ("Изя, Ёма! Куда мы идём? Где куйс? Где лоция?"), но "медпункт" гововит "в" ("Я экствасенс. Я всё делаю на васстоянии. Мне достаточно пвойтись по вашей фотогвафии.") В авторском прочтении есть еще варианты.
  • А что, неужели никто-никто не пытался это ПОСТАВИТЬ как пьесу?
  • А он точно не имел в виду Израиль?..