Category: литература

ezhik

(no subject)

Вдогонку к позавчерашнему дню.
Тут недавно снова всплывали разные переводы четверостишия Цура Эрлиха. Вот мой вариант (немножко на основе перевода Хавы Корзаковой).

Два дня памяти рядом каждой весной -
Чтоб навык считать не исчез:
Сколько нам стоит со страной
И сколько нам стоит без.

Оригинал:
שְנֵי יְמֵי זִכָּרוֹן סְמוּכִים כָּל שָנָה
לְטוֹבַת הַחִישוּב הַכְּלָלִי:
כַּמָה עוֹלֶה לָנוּ עִם מְדִינָה,
וְכַמָּה עוֹלֶה לָנוּ בְּלִי.
ezhik

(no subject)

Игра "Что? Где? Когда?" в конце 70-х - начале 80-х была в том числе рассадником массовых заблуждений. Два из них - о романе "Война и мир" и о "Сикстинской мадонне" - вошли в книгу Ворошилова "Феномен игры" (1982). Чуть подробнее я об этом написал в комментах к этому посту.

upd: интересно также, что автор вопроса о "Войне и мире" был сотрудником библиотеки, то есть он мог видеть остальные тома и, если так, он прекрасно знал, что делает. Потом он стал гебраистом и даже членом общества «Санкт-Петербург — Израиль». Я сейчас в раздел статьи Википедии о названии "Войны и мира" и вопросе ЧГК поставил ссылку на статью о нём (она тоже есть).
ezhik

(no subject)

Стал слушать в машине Онегина в исполнении Стивена Фрая и еще до чтения этого интервью заметил то, о чем там говорилось — об отношении англичанина к ямбу как к чему-то второстепенному, наброшенному на прозаическую речь. В том, как Фрай расставлял акценты и паузы, было заметно, что синтаксис для него важнее размера. Вначале, по крайней мере. Но со временем он, кажется, втянулся в ямб.

за ссылку на интервью спасибо посту avva 2.5-летней давности. Как-то я тогда мимо прошел.

и еще парочка мыслей по ходу чтения интервью:

  • отдельное хихи по поводу того, что некоторые потенциальные спонсоры отказывали по той причине, что "нехорошо ассоциировать гомосексуализм с великим произведением русской литературы". Жаль, Чайковский не дожил.

  • (про режиссера студии Иана Гиллеспи): "Степень подготовки этого человека невероятная. Я пришел к нему, сказал: «Здравствуйте», он сказал: «Здравствуйте, меня зовут Иан», я ему сказал: «Здравствуйте, мы будем записывать “Евгения Онегина”». Он сказал: «Да-да-да, three hundred eighty-nine stanzas of the iambic pentameter»" (там ошибка, на самом деле tetrameter). Это он такой наивный или про степень подготовки сыронизировал? Услышав про Eugene Onegin (может, впервые в жизни), режиссер открыл википедию и прочел вступительный раздел статьи.

  • интересный пассаж про ударение в слове mamas, Фил Коллинз не согласился бы с такой категоричностью, что "это даже по-американски не рифмуется".

  • "когда понял, что эту книгу не качают" — ну а что вы ожидаете увидеть, запаковав ваши мп3 в зип на четверть гига? Почему нельзя было выложить исходные мп3 как есть, чтобы их начинали слушать прямо в онлайне?
  • ezhik

    (no subject)

    лень было постить прямо с концерта: вчера в песне Псоя прозвучала рифма на "товарищ Постышев". Теперь я слышал всё.
    ezhik

    (no subject)

    Как известно, ударение в названии города Бергамо в популярном фильме падает не на первый, а на второй слог. Я стал смотреть, откуда ноги растут у этого ударения, и обнаружил его в переводе М.П. Гальперина, вышедшем в 1930 году, — его стихотворный размер явно предполагает именно такое ударение. Стал смотреть другой перевод, А. Дживелегова, и с удивлением обнаружил, что он вообще прозаический. Посмотрел в оригинал — и там проза. Получается, поэтический размер — это отсебятина Гальперина, попытка сымитировать ритмичность итальянской речи...
    ezhik

    лингвистический мемуар

    Когда я лет в 10—11, находясь на курорте, научился играть в тысячу, то употреблял слово "мельдунок", а, объявляя марьяж, говорил "я мельдую". Причем слово "марьяж" узнал одновременно с этим, глядя, как папа играет в преферанс, но не приходило в голову, что это одно и то же. То, что москали вместо "мельдувать" говорят "захвалить козырь", узнал прям щас из статьи википедии.
    ezhik

    (no subject)

    Когда я встретил в какой-то программистской статье ссылку на "любимую фразу одного из прошлых президентов" "Trust but verify" (имеется в виду Рейган, который перенял у русских пословицу "Доверяй, но проверяй"), я решил проверить происхождение этой фразы. В английской википедии её приписывают Ленину (без источников), что есть бред. В каком-то сборнике цитат её относят к фильму "Большая жизнь-2", вышедшему в 1946 году. Но поиск на Google Books находит еще более ранний источник, причём единственный. Это пьеса ныне забытого писателя Михаила Чумандрина "Бикин впадает в Уссури". Там её произносит один персонаж. Не исключено, что именно оттуда она и пошла.
    ezhik

    (no subject)

    В 1981 году Сергей Михалков написал басню:
    ТРЕЗВЫЙ ПОДХОД

    Прозаик А. поэта Б. увидел,
    Тот грустный шел откуда-то домой.
    Collapse )
    Будь он хоть классиком, но он поэт без власти,
    И беспокоиться вам просто смысла нет!"
    Прозаик А. считался только с теми,
    Кто был у руководства в это время,
    И сам, в отличие от старого поэта,
    В одном издательстве был членом редсовета.
    и в том же самом году председателю правления Союза писателей РСФСР Сергею Михалкову не понравилась вторая книжка Олега Григорьева "Витамин роста", из-за чего последнего разругали в прессе и не приняли в Союз писателей. Вот и думаешь: то ли это цинизм, то ли здоровая самокритика...