Category: политика

ezhik

(no subject)

Недолго музыка играла. В прошлом году, когда Илья Новиков уже защищал Савченко, он появлялся в эфире ЧГК, и в передаче делали вид, что ничего не происходит (что выглядело весьма неплохо). Причем Стеценко в прошлогоднем интервью на "Эхе" еще как-то пыталась отделить профессиональную деятельность от игры. Еще один сезон в этом году И.Н. явно было не до ЧГК. А теперь Крюк объявляет его деятельность несовместимой с передачей. И удивление вызывает даже не то, что неблагонадежного знатока убрали из игры, а то, что ему позволяли находиться в эфире, когда он уже проявлял свою неблагонадежность.
Отдельное восхищение вызывает вранье Крюка об аполитичности ЧГК.

upd: в комментах - коллекция ссылок из фейсбука.
upd2: пост Новикова.
ezhik

(no subject)

В Википедии кинули ссылку на первоисточник вброса про "Вальцмана" — это некий сайт ari.ru, 2005 год:
Скажем, правая рука Виктора Ющенко - Петр Порошенко, в детстве носил фамилию Вальцман и звали его Беня, а Порошенко – не более чем фамилия жены. Левая рука господина Ющенко – некто господин Червоненко, публично признался, что Тора – его настольная книга и обещал даже сделать обрезание по случаю победы оранжевой диаспоры.

Я нашел чуть более раннюю запись с того же сайта:
Или он тоже «украинец», как и господин Порошенко, (урожденный Вальцман, взявший фамилию жены)?
Первое упоминание "Вальцмана" на blog.yandex.ru — как раз перепост этого материала.

Правда, ввиду того, что отец Порошенко оказался человеком известным, вброс пришлось подкорректировать и перенести "взял фамилию жены" на отца. Судя по результатам, ребята поработали хорошо.
ezhik

(no subject)

Таки нашел оригинал "Берл-Айзика" с политкорректным английским переводом:
http://www.yiddishbookcenter.org/files/pt-articles/PT49_pp_30-35_berl.pdf
в общем, Моня Цвит в прошлом посте читает точно, в том числе фразу "Христос воскрес", которую в русском переводе подправили на "воскресе".
Кстати, английский переводчик там делится своими трудностями.
ezhik

идиш и политкорректность

Черновицкий актер Моня Цвит (Манус Цвитбаум) читает компиляцию из рассказов Шолом-Алейхема. Я это в свое время слышал со сцены.
Интересно, что на отметке 0:54 начинается тот самый фрагмент про "Христос воскресе" — "Воистину, я слышал это сегодня от нашего Берл-Айзика". На русский и английский тут "гоев" стабильно переводят как "христиан", если вообще не вырезают этот эпизод. Впрочем, оригинала на идише я не нашел.

upd: оригинал таки нашел!
ezhik

There were three jovial Welshmen

Поискал оригинал песенки, известной нам как "Три смелых зверолова". Текст здесь, в оригинале три веселых валлийца охотились в день Св.Давида. Вот один из вариантов, в котором валлийцев почему-то шесть. Вообще я бы дал этой песне подзаголовок "демократия в действии", особенно когда их шестеро: им встречается ёж, один говорит "это ёж", другой говорит "нет", а все остальные говорят "это подушечка с булавками, неправильно воткнутыми".

ezhik

Интернационал

Попала мне в руки книжка Эжена Потье, подготовленная Институтом мировой литературы АН СССР, а в ней — гораздо более качественный и точный перевод Интернационала, чем "канонический". В Сети его нет.
Французский оригинал здесь.

ИНТЕРНАЦИОНАЛ
перевод Александра Гатова

                           Гражданину Гюставу Лефрансе,
                             члену Коммуны


       Время выйти настало
       На решительный бой.
       Интернационалом
       Ты станешь, род людской!

Вставай, на голод обреченный,
Вставай, закабаленный люд!
Наш разум — кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Вставай, чтоб рабского былого
Разрыть основы, а затем,
Сплотившись, мир построим новый,
Теперь ничто, мы будем всем.

Нам не дадут освобожденья
Ни Цезарь, ни трибун, ни Бог.
Найдем мы сами путь спасенья —
Все будут счастливы, дай срок!
Петля на горле стала туже
И не свободен ум еще,
Но мы скуем свое оружье
Пока железо горячо.
Collapse )
ezhik

(no subject)

В 1908 году Черновцы были единственным городом в европейской истории, где мэр, депутат парламента и ректор университета — евреи.
(тоже через sashamalchik)
ezhik

прислали тут...

Из старого "Бесэдера"

По материалам израильской прессы
МИНИСТР БЕЗ СТУЛА

Прямой перевод с иврита


Товарищ кнессета получил нас в квартире скромной его, дочери восьми комнат. Collapse )